PoplackWeb

Shana Poplack

Une grammaire pour le mélange des langues?

Dans toutes les collectivités bilingues du monde, les phrases « mixtes » comme celles-ci abondent.

Il y avait une band là qui jouait de la musique steady, puis il y avait des games de ball, puis euh, ils vendaient de l’ice cream, puis il y avait une grosse beach, le monde se baignaient. (Corpus du français parlé à Ottawa-Hull)

Ce mélange linguistique est généralement désapprouvé par les organismes normatifs, les enseignants et les parents, sans oublier les locuteurs eux-mêmes. Il est souvent attribué à une maîtrise inadéquate d’une ou des deux langues, censée conduire à leur érosion, voire à une toute nouvelle langue hybride (« Spanglish » ou « Franglais »). Ces croyances sont fortes et omniprésentes, mais sont-elles fondées?

Shana Poplack remet en question les mythes linguistiques. Sociolinguiste, Professeure Éminente et titulaire d’une chaire de recherche du Canada à l’Université d’Ottawa, elle a passé plus de 35 ans à vérifier scientifiquement ce type d’affirmations. Elle puise ses réponses dans la langue parlée des gens ordinaires au cours de leurs interactions quotidiennes. Avec des collègues et des étudiants du monde entier, elle a analysé le discours bilingue des locuteurs de plus d’une douzaine de paires de langues – d’abord et avant tout nos deux langues nationales, mais aussi, par exemple, l’anglais mélangé avec l’espagnol, le tamil, l’ukrainien, l’igbo, le persan, le turc et le japonais, ainsi que le français mélangé avec le fon-gbè, le wolof, l’arabe tunisien ou le vietnamien. L’analyse quantitative systématique des phrases mixtes dans des centaines d’heures de conversations enregistrées de toutes ces paires de langues conduit à des découvertes surprenantes, dont beaucoup vont à l’encontre des idées reçues.

Les résultats de ce programme de recherche à long terme ont été synthétisés dans un nouvel ouvrage, Borrowing: Loanwords in the Speech Community and in the Grammar (Oxford University Press, 2018). 

Contrairement à l’approche habituelle qui consiste à étudier le produit des emprunts linguistiques, ce livre examine le processus : comment les locuteurs vont incorporer des éléments étrangers dans leur discours bilingue; comment ils les adaptent à la structure grammaticale de la langue réceptrice; comment ces formes sont diffusées par les locuteurs et les communautés; et si elles persistent en temps réel et se modifient avec le temps. En abordant certaines des questions les plus controversées en matière de recherche empirique sur le mélange des langues, ce livre vérifie les hypothèses sur les emprunts linguistiques enracinés, les emprunts spontanés et les alternances de codes sur une multitude de données uniques sur des paires de langues typologiquement similaires et distinctes. Il s’intéresse notamment à l’analyse détaillée de l’intégration, le principal mécanisme à l’origine du processus d’emprunt linguistique. Shana Poplack montre que, bien que la forme de l’emprunt varie selon les conventions communautaires, l’acte de transformer et d’intégrer des éléments d’une langue dans une autre langue est universel.

L’accent mis sur le comportement réel des locuteurs, en conjonction avec une approche scientifique rigoureuse font de l’ouvrage Borrowing une référence incontournable sur le sujet du bilinguisme, particulièrement dans le contexte canadien.

__

Shana Poplack est Professeure Éminente, titulaire d’une chaire de recherche du Canada en linguistique et directrice du Laboratoire de sociolinguistique de l’Université d’Ottawa. Ses recherches appliquent les théories et les méthodes de la linguistique variationniste à l’étude d’une variété de domaines, notamment le mélange des langues en contexte bilingue, le contact linguistique et la convergence grammaticale, la genèse de l’anglais vernaculaire afro-américain, la prescription normative et la praxis, et l’influence de l’école sur le maintien ou l’érosion de la langue standard. Bénéficiaire d’une bourse Killam en 2001, Shana Poplack a reçu le Prix Killam en sciences humaines en 2007. Ses recherches lui ont aussi valu plusieurs autres distinctions, notamment la médaille d’or du CRSH, le prix de la fondation Pierre Elliott Trudeau, le prix Découverte du ministre de la Recherche de l’Ontario, le Prix national d’excellence de l’Association canadienne de linguistique, l’Ordre du Canada et, plus récemment, un doctorat honorifique de University College Dublin.

Sujet connexe

Retour en haut